So, what’s Wanderlust Languages all about?

Before I can regale you with my tales of my exploits as a young translator, language geek and travel aficionado, I suppose I had better bore you with a quick explanation of who I am and what this blog is about.

So, I’m Alexandra – a 25 year old English girl, currently living in London. I work for a rather quaint app-developing company based in Fulham as a localisation coordinator – basically the go-to person for language-related bits and bobs – I send material to be translated by translators all over the world in 50 or so languages, record and edit voiceovers in all those languages, write scripts for new applications and often blog or write copy for the company website, app store or wherever. Fundamentally, I am a huge language geek. I have been known to date guys just because I was interested in their language and culture; I have a huge collection of Hollywood movies dubbed into German, Spanish or French that I actually watch for fun; I am an expert on European metal bands that sing in their native language and frequently bore everyone around me with discussions about languages. If you’re a native speaker of any other language, I will ask you 100 questions about it until you tell me to shut up. I learned fluent-ish German and Spanish at university, along with intermediate, could-be-much-better French and Italian, and random words and phrases in just about any language you can think of, and have got my sights on Russian when I’m a bit further ahead with those.

I am also a freelance translator. After my degree in European Studies I did a Masters in Translation at Bath University and developed an incurable love of the process of attempting to best express the meaning of a foreign text in my own language. After I graduated, I did a few months’ internship at a small but excellent translation and marketing agency in Stuttgart, Germany, where I was quickly disabused of any notions of knowing what I was doing. And after I’d settled into my full-time job as a localisation project manager, I started dipping a few appendages into the often-disturbing waters of the freelance translation world. And so here I am now. I do a lot of translation from German to English, German being my first love, language-wise. Mainly in the area of business and marketing, although I get the odd, crazy curveball thrown at me now and then.

So I decided to start this blog as an extension of my favourite hobby of boring everyone with endless musings on the best usage of the English language, the finer points of British etiquette, interesting things I’ve discovered in other languages, intriguing (to me at least!) idioms and my latest trips to wherever I can catch a Ryanair flight. I aim to write about the intricacies of (especially German to English) translation, life as a freelancer, my linguistic discoveries as a localisation coordinator, my attempts to learn a couple of new languages (currently trying to bring my rather sub-par French and Italian up to scratch…), translation, localisation and writing best practice and anything interesting I pick up on my travels, reading and attempts to discover as much as I can along the way.

Ciao for now,


2 thoughts on “So, what’s Wanderlust Languages all about?

  1. Dear Robin,

    May I ask you if you take part in discussions on any online translators’ forums? I was rather shocked about the word rates you called average in another post. I’m almost tempted to call them sogenannte Durchschnittspreise. 😉 ) They were actually quite low, particularly for de-en. While there are far too many translators in the other direction, de-en is usually much better paid. Unless you work for very large agencies or bid on a certain portal (P…) that seems to attract mostly low bidders. .

    You could also ask for help when you can’t parse a complicated German sentence. Native speakers are always glad to be of help.



    (Hope you don’t mind my mentioning this.)


    1. Hi Christiane, thanks for your comment. No problem – I like to hear other opinions! As for the prices I mentioned, they are probably typical for newer translators like myself, i.e. recent graduates. I work for quite a low rate for my main agency because they are really reliable and nice to work for, but I agree it is probably a below-average rate! x Robin


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s